close
Blogtrottr
批踢踢實業坊 movie 板
 
Re: [請益] 淒厲人妻超級比一比的意思
Jul 27th 2013, 02:03, by tatsumi2512

作者tatsumi2512 (路人甲)

看板movie

標題Re: [請益] 淒厲人妻超級比一比的意思

時間Sat Jul 27 02:03:25 2013

※ 引述《talk2me (自言自語)》之銘言: : 標題: Re: [請益] 淒厲人妻超級比一比的意思 : 時間: Thu Jul 4 23:23:37 2013 : : 紙條的哏比較難說明, : 因為下雨糊掉之後, 原本寫的phiiˊ(鬼), 變成fiiˊ(爛瘡), : 所以紙條上寫的"小奈是鬼"到小麥手上的時候變成"小奈長爛瘡", : 只能說中文字幕翻成"小奈挫屎在褲子裡"已經盡量留住笑點了, : 翻譯真的是很用心! 最近正在學泰文,前一陣子去電影院看了淒厲人妻後, 剛好跟泰文老師聊到了這部片的這個橋段。 fiiˊ翻譯成中文的話,是指「瘡」,泛指一切化膿的傷口, 而身上有化膿的傷口卻又難以啟齒的地方,其實就是指長在屁屁上面的「痔瘡」了。 因此,"小奈是鬼"被雨水化開後,就變成了"小奈有痔瘡"。 所以,小邁才會接著說:「沒關係,我也是。」 然後才會看到小奈一臉囧樣。 這個橋段在電影院看的時候讓我愣了一下,並沒有笑出來。 (因為小奈挫屎在褲子裡,小邁接我也是讓我思考了一下,是兩個人都吃壞肚子了嗎?) 不過如果是翻成:"小奈有痔瘡"→小邁:「沒關係,我也是。」→小奈:囧 的話,我想又會是另一個讓我爆笑的橋段。 另外,小邁原本爸爸幫他取的名字是:Mark,但最後大家卻叫他:Mak的這個橋段, 其實就只是在玩語言梗而已,因為泰文中沒有捲舌音,因此泰國人不會發"R"音, "R"被省略掉,就變成了:Mak了。 這是就我粗淺的泰文程度想到可以補充的地方。 如果有任何誤解的地方,就再麻煩各位指正了。m(_ _)m -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.38.51.118

This entry passed through the Full-Text RSS service — if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers. Five Filters recommends: 'You Say What You Like, Because They Like What You Say' - http://www.medialens.org/index.php/alerts/alert-archive/alerts-2013/731-you-say-what-you-like-because-they-like-what-you-say.html

You are receiving this email because you subscribed to this feed at blogtrottr.com.

If you no longer wish to receive these emails, you can unsubscribe from this feed, or manage all your subscriptions
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 tgg5p6tfn0qrj 的頭像
    tgg5p6tfn0qrj

    超好看【韓劇】太陽的後裔分集劇情介紹(1-16集 宋仲基, 宋慧喬《太陽的後裔》第11集收視31.9%再破紀錄宋仲基救宋慧喬一瞬最吸睛

    tgg5p6tfn0qrj 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()